Yazımın
hemen başında belirtmek isterim ki aşağıda yazacaklarım genel olarak
ebeveynlerinden biri İtalyan olan ve İtalya
dışında doğan bir bebeğin nasıl İtalyan vatandaşlığına kaydettirileceği
üzerinedir. İtalya’da doğan çocuklar için farklı bir prosedür işliyor olabilir.
Bir süre önce bebeğimiz Finlandiya’da hayata
gözlerini açtı. Doğal olarak biz de kendisini hem Türk hem de İtalyan
vatandaşlığına (babası İtalyan) yazdırmak için kolları sıvadık.
Yaptıklarımızı Finlandiya şartlarında
anlatacağım, belki sizin bulunduğunuz ülkedeki bürokratik işlemler farklı
işliyor olabilir, ancak yazacaklarımın İtalyan bürokrasisinin genel olarak
nasıl işlediği hakkında bir fikir vereceğini sanıyorum.
Finlandiya’da, hastaneden çıkarken bebeğiniz
için bir doğum belgesi düzenlenecek, bu doğum belgesini alıp öncelikle Maistraati’ye gitmeniz gerekiyor. Maistraati
noterlik işlemler, kayıt, apostil gibi işlerin yapıldığı bir nevi yerel kayıt
bürosu. Hastaneden aldığınız belgeyi
buraya verip karşılığında resmi, apostilli bir doğum kayıt örneği alıyorsunuz.
Bu noktada dikkat etmeniz gereken
sanırım doğum kayıt örneğini bulunduğunuz ülkenin resmi dilinde almanız!
Biz Maistraati’ye gittiğimizde, dilersek kaydı İtalyanca (İtalyan makamlarına
verilmek üzere) ve İngilizce (Türk makamlarına verilmek üzere) olarak, iki
nüsha düzenleyebileceklerini söylediler. Biz de seve seve kabul ettik, çünkü
aksi takdirde belgeyi Finceden çevirtmemiz gerekecekti.
Böylece ben İngilizce belgeyi alıp Türk
büyükelçiliğine gittim. Bana çeviriyi kendilerinin de yapabileceğini ama böyle
de kabul edeceklerini söylediler. Bir sorunla karşılaşmadım ve çocuğumuzun nüfus
cüzdanını yaklaşık yarım saatte alıp eve döndüm.
Öte yandan eşim İtalyan büyükelçiliğine gittiğindeyse oldukça garip bir
durumla karşılaştık. Kendisine, doğum belgesinin İtalyanca olduğu, bu yüzden de
kabul edemeyebilecekleri söylendi. Açıkçası biraz şaşırdık. Nasıl oluyordu da İtalyan makamları İtalyanca
belgeyi kabul etmiyordu? Efendim, Fin makamlarınca verildiği anlaşılmadığı için
kabul olmayabiliyormuş. O yüzden bulunduğunuz ülkenin resmi dilinde yazılmış
belge ile büyükelçiliğe gitmeniz ve oradaki yetkililerin belgeyi çevirmesi
gerekiyormuş. En başta kendileri çeviriden para kazansın diye böyle yaptıklarını
düşündük ancak çeviri ücreti almadıklarını söylediler. Biz de Maistraati’ye
bayıldığımız çeviri ücretiyle ve belgenin kabul edilmemesi riskiyle karşı
karşıya kaldık.
Bu arada getirdiğiniz doğum belgesini büyükelçilik kabul etse bile asıl
önemli olan sizin İtalya’da bağlı bulunduğunuz (İtalyan olan eşin bağlı bulunduğu yani) komünün belgeyi kabul etmesi.
Sonuç olarak biz doğum belgesini İtalyanca
olarak büyükelçiliğe bıraktık, onlar da eşimin bağlı olduğu komüne belgeyi
yolladılar. Sonrasında eşimin ailesi sağ olsun, İtalya’da belediyeye gidip
durumu kontrol ettiler ve bizim büyükelçilikte karşılaştığımız sorunun
aynısıyla karşılaştılar: “Belge İtalyanca olduğu için kabul edip
edemeyeceğimizi bilmiyoruz, büyükelçiliğe sormamız gerek.” demişler komün
belediyesinden. Şimdi burada iki trajikomik durum söz konusu; birincisi İtalya’ya
yurtdışındaki makamlardan gelen İtalyanca belgelerin kabul edilip edilmeyeceği
ile ilgili bir yasa vs. yok, herkes kendisi karar veriyor; ikincisi ise belgeyi
kabul edip kendilerine yollamalarına rağmen hâlâ belgenin geçerliliğini
büyükelçiliğe sormak istiyorlar :)
Neyse efenim, sonuç olarak komün
belediyesi büyükelçilikle tekrar irtibat kurup belgeyi kabul etmeye karar verdi…
Ama bizim sorunlarımız bitmedi tabii ki.
Yine eşimin ailesi sağ olsun, hemen her gün belediyeye gidip bizim çocuğun
kaydının AIRE sistemine girilip girilmediğini kontrol ettiler. AIRE yanlış
bilmiyorsam, İtalya’da son yıllarda kullanılmaya başlanan, yurtdışında yerleşik
İtalyanların kayıt sisteminin adı. Neyse… Sonunda AIRE’ye çocuğun kaydı
yapıldı. Biz de bunun üzerine nüfus cüzdanı ve pasaport başvurusu için
Finlandiya’daki büyükelçiliğe gittik. Ancak büyükelçilikten ret yedik. Niye?
Çünkü çocuğumuzun henüz sisteme kaydının yapılmadığını söylediler. Hayda? ! “İtalya’daki
belediye kaydını yaptık diyor” dedik, ne deseler beğenirsiniz? “Onlar AIRE’ye
kayıt yapmışlar ama bir de AnagAIRE var, ona kayıt olması gerek işlem
yapabilmemiz için.” “Peki...” deyip yine büyükelçilikten elimiz boş ayrıldık.
Bunun üzerine (yine) bizim aile belediyeyi
sıkıştırdı da çocuk ikinci sisteme de kayıt oldu. Biz de artık son kez olduğunu
ümit ederek büyükelçiliğe gittik. Nüfus cüzdanının birkaç haftada
düzenleneceğini öğrendik (o yüzden İtalya’ya gittiğimizde başvurmaya karar
verdik, çünkü birkaç günde çıkıyormuş belediyeden yapılınca, artık göreceğiz),
o yüzden sadece pasaporta başvurduk (bu arada nüfus cüzdanı için dört, pasaport
için iki biyometrik fotoğraf istiyorlar aklınızda bulunsun). Tüm bu
yavaşlıklardan sonra nasıl oldu
bilmiyoruz ama yarım saat içerisinde pasaportu düzenleyip bize teslim ettiler.
Artık çocuğumuz İtalya’ya kaydolmuş, bir pasaportu olmuştu, çok
sevinçliydik ta ki… Pasaportta adının yanlış yazıldığını görene kadar! Bir anda kafamızdan aşağı kaynar sular
döküldü… Hemen yetkiliye durumu söyledik veeee bizim için yeni olan bir kuralı
öğrendik. İtalyan alfabesinde bulunmayan
harfler, bazı uluslararası genel kurallar çerçevesinde yazılıyordu. Bizim
çocuğun adındaki “ü” harfi “ue” olmuştu böylece. Biz en fazla noktaları
atarlar, “u” yazılır diye düşünüyorduk ama sistem öyle işlemiyormuş efendim,
aklınızda bulunsun. Örneğin “ö” harfi de “oe” yazılıyormuş bir köşeye not edin,
“ı” gibi harfleri zaten tanımadıklarından doğrudan “i” yazıyorlar vs.
Sonuç olarak çocukcağızımız uçak bileti vs
alırken adını doğru (ya da yanlış mı demeliyim…) yazmayı hatırlamak zorunda
kalacak galiba hayatı boyunca (günün birinde Türk pasaportuyla seyahat etmeye
karar vermezse).
Tüm bu kayıt ve pasaport alım işlemleri bizim için yaklaşık dört hafta
sürdüğünden sonunda “ü”ymüş, “ue”ymiş takılmamaya ve pasaporta sevinmeye karar
verdik. Bebeğiniz
doğduktan sonra seyahat etmeyi düşünüyorsanız işlemlerin uzun sürebileceğini
unutmayın. Şimdiden kolaylıklar :)
0 yorum:
Yorum Gönder