tag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post8019107337259652706..comments2024-03-15T15:45:06.063+01:00Comments on Ipek's Photoblog: Evlilik Yoluyla İtalyan Vatandaşlığına Başvurma MacerasıIpek O.http://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comBlogger180125tag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-15632893604261287982020-11-09T15:30:45.788+01:002020-11-09T15:30:45.788+01:00Evet ne yazık ki her ülkenin prosedürü farklı. Uma...Evet ne yazık ki her ülkenin prosedürü farklı. Umarım en kısa sürede halledebilirsiniz siz de. Kolaylıklar diliyorum.Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-21205377124277806942020-10-29T16:00:03.823+01:002020-10-29T16:00:03.823+01:00Cok tesekkur ederim cevabiniz icin Ipek Hanim.
Ad...Cok tesekkur ederim cevabiniz icin Ipek Hanim. <br />Adli sicil belgelerinin gecerlilik suresini 6 ay olarak dusunmustum, islemleri biraz daha hizlandirmam gerekiyor bu durumda. <br />Her bir ulkenin adli sicil belgesi hazirlama proseduru de degisiyor anladigim kadariyla. Almanya'ya posta yoluyla basvuru yaptim fakat Covid nedeniyle mi, eksik belge gerekcesiyle mi bilmiyorum bir turlu cevap alamadim. Ulasmak da mumkun degil. Keske vatandaslik basvurusu yaptiktan sonra eksik belge tamamlama imkani olsa. <br />Umarim bu sureci en kisa zamanda halledebilirim ben de. Tekrar tesekkur ederim.Zeynepnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-27235623093273280012020-09-23T23:45:58.128+02:002020-09-23T23:45:58.128+02:00Merhaba Zeynep Hanım,
Öncelikle ilginiz ve yorumu...Merhaba Zeynep Hanım,<br /><br />Öncelikle ilginiz ve yorumunuz için teşekkür ederim. Adli sicil belgeleri konusunda yazımda biraz değinmiştim. Ama daha da ayrıntılandırmaya çalışayım.<br /><br />Ben Fransa, İsviçre, Finlandiya, Türkiye ve son olarak İspanya’dan adli sicil belgesi çıkarttım. Adli sicil belgelerini almak için Finlandiya ve Türkiye’de şahsi başvuru yaptım yetkili makamlara. Fransa, İsviçre ve İspanya’dansa internet üzerinden posta yoluyla adli sicil belgesi talep ettim. Çoğu ülkeden posta yoluyla belge talep etmek mümkün diye biliyorum ama yine de o ülkenin yetkili makamına danışmanız gerekir. Adli sicil belgesini internetten talep ederken ya da şahsi başvuru sırasında belgeyi apostilli istediğimi belirttim. Sadece, yukarıda da yazdığım gibi Fransa’dan apostil için hayır yanıtı aldım. Onların İtalya ile yaptıkları ikili anlaşmalar çerçevesince apostil yapılmıyormuş. Bunu yanıtı bana posta ile yollamışlardı, onu da belgelerim arasına koydum ne olur ne olmaz diye.<br /><br />Gelelim çeviri meselesine. İsviçre’nin resmi dillerinden biri İtalyanca olduğu için adli sicil belgesini doğrudan İtalyanca istedim ve orada herhangi bir çeviriye gerek kalmadı. Diğer ülkeler için (Türkiye hariç), o ülkenin İtalyan Büyükelçiliğinin web sitesi üzerinden resmi/noter yeminli çevirmenlerinin listesini bulup listedeki çevirmenlerle irtibata geçtim. Finlandiya’da bizzat çevirmene gidip elimdeki apostilli adli sicil belgesini verdim, o da çevirip bana geri verdi. Fransa ve İspanya’da adli sicil belgelerini taratıp çevirmenlere yolladım, onlar da bana yaptıkları çeviriyi posta yoluyla ilettiler. Ne yazık ki genellikle ücreti önceden ödemeniz gerekiyor ve çeviriyi göremeyebiliyorsunuz. Önce fiyat alıp sonra çeviri talep etmenizde yarar var. Türkiye’de ise bildiğim noter yeminli bir büroya çeviriyi yaptırmıştım.<br /><br />Çeviriler elime geçtikten sonra ikinci bir işlem daha yapmam gerekti. Türkiye’de, aldığım çeviriyi tekrar apostil ettirdim. Finlandiya’da aldığım çeviriyi Finlandiya’daki İtalyan büyükelçiliği belirli bir ücret karşılığında onayladı. Fransa’da apostil olmadığı için tekrar bir onay gerekmedi çeviriye. İsviçre’deki belge de aslı İtalyanca olduğu için tekrar bir onay gerekmedi. İspanya’daki belgeyi ise yeni aldım. Yakında İtalyan konsolosluğuna götürüp dosyama ekleteceğim. Herhangi bir onay yaptırmadım; ama konsolosluğa gittiğimde Finlandiya’daki gibi ek ücret karşılığında onay yapmaları gibi bir durum olabilir diye düşünüyorum.<br /><br />Son olarak tekrar hatırlatayım. Adli sicil belgelerinin geçerlilik süresi 3 ay. Covid yüzünden ben İspanya’dan aldığım adli sicil belgesini geç teslim edebileceğim, sorun olmayacağını söylediler, özel bir durum olduğu için; ama yine de dikkatli olmak lazım. Aklınızda bulunsun.<br /><br />Umarım yardımcı olabilmişimdir :) Kolaylıklar diliyorum,Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-50807259841535437372020-09-22T11:20:58.861+02:002020-09-22T11:20:58.861+02:00Merhabalar Ipek Hanım, epeydir bir sey yazmamıssın...Merhabalar Ipek Hanım, epeydir bir sey yazmamıssınız fakat yine de sansımı denemek istedim. Ben su anda vatandaslık basvurusu icin evrak toplama asamasındayım. Sizin gibi ben de evlilik öncesi farklı ülkelerde yasadım. Farklı ülkelerden aldıgınız sabıka kayıtlarını İtalyanca'ya nasıl cevirttiniz acaba siz, çeviri sonrası apostille işlemlerini nasıl hallettiniz. Birden fazla dil işin içine girince ve ben de şu anda Türkiye'de olunca çözüm bulamadım. Bu konudaki deneyimlerinizi paylaşırsanız sevinirim. Zeynepnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-44980752895560916752019-12-08T10:50:30.323+01:002019-12-08T10:50:30.323+01:00Merhaba,
İlginiz ve yorumuz için teşekkürler, bağ...Merhaba,<br /><br />İlginiz ve yorumuz için teşekkürler, bağlantıları yazıya ekleyeceğim.Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-34226355619835895882019-12-08T00:24:15.575+01:002019-12-08T00:24:15.575+01:00Merhaba, başvuruyu tamamladıktan sonrasıyla ilgili...Merhaba, başvuruyu tamamladıktan sonrasıyla ilgili bu web sitelerinden faydalanabilirsiniz. <br /><br />https://forum.tuttostranieri.org/cittadinanza-italiana/<br />https://www.tapatalk.com/groups/italiancitizenship/<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-55351216018432686902019-10-04T15:20:53.488+02:002019-10-04T15:20:53.488+02:00Cok tesekkur ederim, evet cok yardiminiz oldu. Ben...Cok tesekkur ederim, evet cok yardiminiz oldu. Bende bu noterin onayini belirten cumle sadece Turkce olarak yer aliyor. Italyanca cevirisini tercuman yazmamis.Pedihttps://www.blogger.com/profile/00383317244558589408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-41982029408469114422019-10-04T14:23:14.891+02:002019-10-04T14:23:14.891+02:00Merhaba Hülya Hanım, bende yazanlar şu şekilde:
İ...Merhaba Hülya Hanım, bende yazanlar şu şekilde:<br /><br />İşbu belge orijinalinden aslına uygun olarak Türkçe lisanından İtalyancaya tarafımdan tercüme edilmiştir. Yeminli Tercüman: XXX (tercüme bürosu kaşesi + imza)<br /><br />Il presente documento è stato tradotto da parte mia alla lingua Turca in lingua Italiana conformemente all’originale. Interprete giurato: XXX<br /><br />Ve<br /><br />İşbu tercümenin dairemiz yeminli tercümanların XXX tarafından tercüme edildiğini onaylarım. (Noter kaşesi + imza)<br /><br />Certifico che la presente traduzione è stata effettuata dall’interprete giurato XXX del presente Ufficio Notarile.<br /><br />Umarım yardımcı olabilmişimdir. Kolaylıklar diliyorum,Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-47615569717547888042019-10-04T14:21:57.703+02:002019-10-04T14:21:57.703+02:00Bu yorum yazar tarafından silindi.Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-87133007373809689542019-10-03T15:35:16.353+02:002019-10-03T15:35:16.353+02:00Ipek hanimcigim tekrar merhaba, evet diger belgele...Ipek hanimcigim tekrar merhaba, evet diger belgelerin hepsini dediginiz gibi bende vermistim.<br /><br />Benim Italyanca cevrili sabika kaydimda problem cikardilar ki. O problemi halen cozmus degilim.<br />Aslinda tam olarak size bahsettigim o spesifik cumle ilgili bilgi ogrenmek istemistim. Noter kasesi imzalayanin adi ve soyadi midir? Yoksa baska bir yazi iceren kase mevcut mu? Sizi yoruyorum kusura bakmayin. Hatta email adresiniz alabilirsem iletmek isterim. <br /><br />Hatta yeni belgelerini hazirlayan arkadaslar varsa yardimlarini rica ediyorum.<br /><br />Tekrar tesekkurler, <br />HulyaPedihttps://www.blogger.com/profile/00383317244558589408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-24501358788066376472019-10-03T11:40:56.574+02:002019-10-03T11:40:56.574+02:00Merhaba Hülya Hanım,
Ben sırasıyla şu belgeleri t...Merhaba Hülya Hanım,<br /><br />Ben sırasıyla şu belgeleri teslim etmiştim.<br />1. Pasaport fotokopisi (çeviriyi ya da apostil yok)<br />2. Doğum kayıt örneği (çok dilli almıştım ve apostil ettirmiştim)<br />3. Adli sicil kaydı (şimdiye kadar oturduğum tüm ülkelerden aldım bu belgeyi. Siz de sanıyorum İngiltere ve varsa diğer ülkelerden de sicil kaydı çıkartıp teslim etmişsinizdir. Türkçe adli sicil kaydımı önce apostil ettirdim, sonra çevirttirdim, sonra yine apostil ettirdim. Çeviride noter kaşesinin de hem Türkçe hem İtalyanca baskısı vardı). <br />4. İtalya’dan aldığım evlilik belgesi (bunu İtalya’dan aldığım için apostil vs yaptırmaya gerek olmadı)<br />5. Başvuru ücretinin dekontu (bu da yine İtalyanca olduğu için bir çeviri vs gerekmiyor)<br /><br />Konsolosluklar genellikle maillere pek geri dönüş yapmıyorlar, mümkünse telefonla ya da bizzat giderek ulaşmak en iyisi gibi.<br /><br />Umarım bu sefer olumlu sonuç alırsınız.<br /><br />Kolaylıklar dilerimIpek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-66955122750425397542019-10-02T20:41:43.335+02:002019-10-02T20:41:43.335+02:00Ipek hanim tekrar merhabalar,
Ben Agustos ayinda I...Ipek hanim tekrar merhabalar,<br />Ben Agustos ayinda Izmir`de tatildeyken tekrar yeni bir sabika kaydi alip, onun Italyanca`ya cevirisini yaptirmistim.<br />Tercuman bu sefer Turkce sabika kaydi + Apostil + Apostilin Italyanca Cevirisi + Sabika Kaydi Italyanca Cevirisi ve tekrar Apostil (Son Apostil haric tercuman kasesi ve Noter kasesi tum evraklarda basilidir) Hatta bu red sonrasi tercuman soyle bir kase yaptirmis ve o tum evraklara kaseyi basmis. "( TRADUTTORE GIURATO DI LINGUA ITALIANA PRESSO IL 25. STUDIO NOTARILE DI ALSANCAK - IZMIR XXXXXX XXXXXX TERCUMAN ADI-SOYADI)"<br /><br />Bu yeni evragi alinca tekrar Londra Italya konsolosluguna email ile bilgi verdim ve bana hicbir sekilde cevap vermediler. Bende Italya da olan bir avukata basvuru evraklarimi mail yoluyla gonderdim. Bakalim ne cevap verecekler bekliyorum. Itiraz hakkim varsa onu kaybetmek istemiyorum. Hic bir sekilde bilgi vermediler, ben Ingiliz vatandasligi oldugumda da red almistim mektupla bildiriyorlar dogru olmadigini dusunuyorsaniz birkac ay icinde verilen karara itiraz edebilirsiniz diye belirtmislerdi.<br /><br />Benim 2017 yili basvuru hazirliginda verdigim evraklar anladigim kadariyla sizinki ile ayni... Siralama su sekildeydi:<br />- Nufus belgesi - Apostilli<br />- Turkce Savcilik Belgesi - Apostilli<br />- Italyanca Cevrili Savcilik Belgesi - ( Turkce Savcilik Belge Kopyasi Noter kaseli birsekilde, Italyanca cevrili Savcilik Belgesi ve Apostil)<br /><br />Yalniz bu ceviride en altta soyle bir cumle var;<br /><br />Questo documento e`stato tradotto completamente senza errori da me. / Isbu belge Turkceden Italyancaya tarafimdan tercume edilmistir. (Tercuman Kase ve Imza)<br /><br />Isbu tercumenin dairemin yeminli tercumanlarindan XXX / XXX (Ad-Soyad) tarafindan tercume edildigini onaylarim.14.02.2017 (Noter kasesi ve Imza)<br /><br />Bu cumlenin Italyanca cevirisi yazilmamis.<br /><br />Ben Izmir Italya konsoloslukla gorustugumde bana bu cumlenin Italyanca yazilmadigi icin red oldugunu belirttiler. Yalniz Londra Italyan konsolosluk imzanin apostil olmadigini belirtmisti. Artik tam olarak neyi kastediyorlarsa.<br />Sizden ricam sizin evraklarla tekrar bir karsilastirma yapabilir misiniz?<br />Tesekkurler <br />Hulya Hulyahttps://www.blogger.com/profile/11176688048114692479noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-66979072961588255472019-08-22T11:47:22.944+02:002019-08-22T11:47:22.944+02:00Merhaba Aslı Hanım,
Evet artık sabıka kaydını doğ...Merhaba Aslı Hanım,<br /><br />Evet artık sabıka kaydını doğrudan İtalyanca almak mümkün. Ancak herhalükarda apostil gerekecektir diye düşünüyorum. Bir de dikkat ediniz, biraz yukarıda başka bir yorumda bahsetmiştim başınıza şöyle bir sorun gelmesin: "Bu arada artık sicil kayıtları doğrudan İtalyancaya çevrilmiş olarak da alınabiliyormuş. Ancak bence sakın doğrudan İtalyanca verilen sicil kaydını vatandaşlık işlemleri için kullanmayın. Kızımın doğum kaydını gerçekleştirirken başıma gelmişti. Kendisi Finlandiya'da doğdu, doğum kayıt belgesini istersek İtalyanca verebileceklerini söylediler, kabul ettik, yoksa çevirtmemiz gerekecekti. Sonuçta İtalyanca doğum belgesiyle büyükelçiliğe gittiğimizde bize bu belgeyi kabul edemeyeceklerini, çünkü italyanca olduğunu söylediler! Belgenin aslı Fince olmalıydı, tercümesini biz yapıyoruz diye tutturdular. Sonuçta gidip bir de Fincesini çıkartmak zorunda kalmıştık. Aynı şeyi vatandaşlık başvurularında da yapabilirler, dikkat ediniz."<br /><br />sevgiler :)Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-25563113639670339012019-08-22T11:44:07.254+02:002019-08-22T11:44:07.254+02:00Merhaba Aslı Hanım,
Yorumunuz ve paylaşımınız içi...Merhaba Aslı Hanım,<br /><br />Yorumunuz ve paylaşımınız için tekrar teşekkürler, güncelleme olarak ekledim belirttiklerinizi. Bu arada B1 sınav sonucunun size ulaşması 3 ayı bulabilir. Benim durumumumda hazirandaki sınavın sonucu ağustosta açıklanmıştı, sertifikanın gelmesi de eylül sonunu bulmuştu.<br /><br />Size de kolaylıklar diliyorum.<br />Sevgiler,Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-70310781227173351642019-08-19T13:33:31.567+02:002019-08-19T13:33:31.567+02:00Merhabalar, Aralık ayında yeni değişen sistem sonr...Merhabalar, Aralık ayında yeni değişen sistem sonrasında, evlilik yoluyla vatandaşlık başvurusu sırasında B1 seviye İtalyanca yeterlilik belgesi de isteniyor. Bu linkteki (https://www.esteri.it/mae/it/servizi/stranieri/cittadinanza_0.html?fbclid=IwAR3nzFdoCMgKa3XyYgDv3IwPVBn1igKrHpjcKVF3jKbVzunvqEUm2lhvimE) 5 no.lu maddede gereken belgeler arasında bulunuyor. <br />Bizim 3 yılımız yeni doldu ve gerekli belgeleri araştırmaktayım. Bilgi olsun diye sizlerle de paylaşayım istedim. CELI ya da CILS B1 Cittadinanza sınavından geçer not almak gerekiyor. Bu sınavlar da yılda iki kez düzenlendiği için bence 3 yılı dolmak üzere olan kişiler, sürelerinin dolmasına yakın bu sınavlara girerlerse zamandan kazanmış olabilirler. İpek Hanım mümkünse siz de ilk giriş yazısına güncelleme olarak bu bilgiyi ekleyebilirseniz çok daha fazla kişi bu bilgiyi görebilecektir, yorumlarda kaybolma ihtimali yüksek.<br />Oldukça yararlı olan bu forum ortamı için size teşekkür ederim. Sevgiler.asli.tuncerhttps://www.blogger.com/profile/10083783029945514964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-11035376287693802632019-08-15T10:13:56.364+02:002019-08-15T10:13:56.364+02:00Bu yorum yazar tarafından silindi.asli.tuncerhttps://www.blogger.com/profile/10083783029945514964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-1078410985959824322019-08-15T10:06:44.082+02:002019-08-15T10:06:44.082+02:00Merhabalar, e-devletten sabıka kaydınızı direk İta...Merhabalar, e-devletten sabıka kaydınızı direk İtalyanca olarak alabiliyorsunuz. Dolayısıyla tercümeye gerek olmayacaktır, anladığım kadarıyla da apostil yaptırmanız gerekmez diye düşünüyorum. Bir araştırın derim.asli.tuncerhttps://www.blogger.com/profile/10083783029945514964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-7519553359324118902019-08-01T09:19:48.371+02:002019-08-01T09:19:48.371+02:00Merhaba Hülya Hanım,
Bendeki apostiller çevrili d...Merhaba Hülya Hanım,<br /><br />Bendeki apostiller çevrili değil (italyanca olmasa da çok dilli olduğu için sanırım, belirli bir düzenle yazılıyor).<br /><br />Bende şöyle bir sıralama vardı: Türkçe adli sicil kaydının asıl + apostili + adli sicil kaydının italyanca çevirisi (noter tasdiği kaşe olarak çevirinin altına vurulmuştu ve bu kaşenin çevirisi de aynı kağıtta bulunuyordu) + tekrar apostil.<br /><br />Kolay gelsin,<br />İpekIpek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-13311128840709912172019-07-31T21:55:43.616+02:002019-07-31T21:55:43.616+02:00Ipek hanim tekrar merhaba, sizden bir bilgi daha r...Ipek hanim tekrar merhaba, sizden bir bilgi daha rica etsem. Bugun yeni Turkce sabika kaydi ve apostili yapilmis sekilde tercumanima goturdum. Tercumanim soyle yapacagim bildirdi <br />Turkce sabika kaydi ve apostilin Italyancaya cevirip Noter tasdigi yapilacak ve sonra tekrar apostil olacak. Sizin Italyanca cevrisi yapilmis sabika kaydinizdaki apostilde Italyancaya cevrilmis miydi? Italyanca sabika cevirisi + Apostil cevirisi + Noter tasdigi + tekrar Apostil.<br /><br />Bilgi verirseniz sevinirim. <br />HulyaPedihttps://www.blogger.com/profile/00383317244558589408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-63661797306730641012019-07-29T09:07:11.841+02:002019-07-29T09:07:11.841+02:00Çok kolay gelsin Hülya Hanım. Umarım başka bir aks...Çok kolay gelsin Hülya Hanım. Umarım başka bir aksilik olmadan kabul ederler. Gerçekten de elinizde olmayan, böyle küçük bir ayrıntı yüzünden iptal edilmesi çok saçma gözüküyor. Yalnız o "aradan 2 yıl geçti, bu sürede bir suç işlendiyse mantığı" bana pek uygun gözükmedi, çünkü herkes için aynı durum söz konusu, yani herkes bu belgeleri başvuruyu ilk yaptığı zaman teslim ediyor ve üzerinden 2-3 yıl geçmeden zaten yanıt alamıyor.<br /><br />Gelişmelerden bizi de haberdar ederseniz sevinirim. Eminim bu tarz sorun yaşayan başka insanlar da gelip yorum bırakacaktır.<br /><br />Sevgiler,Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-82309957919153080102019-07-28T22:49:02.919+02:002019-07-28T22:49:02.919+02:00Ipek hanimcigim merhaba,
Bilgilendirdiginiz icin ...Ipek hanimcigim merhaba, <br />Bilgilendirdiginiz icin cok tesekkur ederim. Online olarak bir tercumanla konustum. O da tercumaniniz normal yapmis dedi hatali degilmis. Fakat bu tur cok nadir oluyor dedi. Izmir Italya Konsoloslugu belgenize tercuman eklersin ve yeni tarih atsin dedi yapabilirse, tercuman yapabilirmis. Fakat bu online tercumanla gorustugumde o kiside yine kabul etmeyebilirler dedi, cunku uzerinden 2 yil gecti bir suc islendiyse mantigiyla bakarak. Hic bilemiyorum ufacik birsey, 2 yil sonra negatif olarak donunce yazik oluyor birde kendi hatam degil. Tercumanimda biliyordu vatandaslik basvurusu oldugu icin cevrildigini, hic anlayamiyorum. Isin kotu yani Londra Italya konsolosluga duzeltmeye calistigim belgeyi kabul edecek mi onuda bilmiyorum. Onumuzdeki hafta Izmir'de olacagim kisa surede halletmeye calisiyorumki sonucu gorelim. Izmir Italya konsolosluga sordum nasil iletmeliyim belgeyi diye mail yoluyla mi? Iletisime gecip, sisteme yuklemeniz gerekli dediler ama tabiki kabul edecekler mi hic bilmiyorum. Boyle bir bilgiyede ulasamadim internet uzerinde, haber alirsaniz paylasirsaniz sevinirim.<br />Sevgiler...<br />HulyaPedihttps://www.blogger.com/profile/00383317244558589408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-81124507486818569362019-07-28T10:28:21.028+02:002019-07-28T10:28:21.028+02:00Tekrardan merhaba Hülya Hanım,
Şimdi kontrol etti...Tekrardan merhaba Hülya Hanım,<br /><br />Şimdi kontrol ettim. Ben sicil kaydını aldıktan sonra apostil ettirmişim, sonrasında İtalyanca'ya tercüme edilmiş ve ardından tekrar apostil yapılmış.<br /><br />Ayrıca hem "işbu belge originalinden....tarafımdan tercüme edilmiştir" cümlesinin hem de "işbu tercümenin dairemiz yeminli tercümanı XX tarafından tercüme edildiğini onaylarım" yazan noter tasdiğinin İtalyancası yazıyor çeviride.<br /><br />Bu arada artık sicil kayıtları doğrudan İtalyancaya çevrilmiş olarak da alınabiliyormuş. Ancak bence sakın doğrudan İtalyanca verilen sicil kaydını vatandaşlık işlemleri için kullanmayın. Kızımın doğum kaydını gerçekleştirirken başıma gelmişti. Kendisi Finlandiya'da doğdu, doğum kayıt belgesini istersek İtalyanca verebileceklerini söylediler, kabul ettik, yoksa çevirtmemiz gerekecekti. Sonuçta İtalyanca doğum belgesiyle büyükelçiliğe gittiğimizde bize bu belgeyi kabul edemeyeceklerini, çünkü italyanca olduğunu söylediler! Belgenin aslı Fince olmalıydı, tercümesini biz yapıyoruz diye tutturdular. Sonuçta gidip bir de Fincesini çıkartmak zorunda kalmıştık. Aynı şeyi vatandaşlık başvurularında da yapabilirler, dikkat ediniz.<br /><br />Umarım itirazınız olumlu değerlendirilir.<br />Sevgiler,Ipek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-25974016430070335172019-07-26T17:08:25.547+02:002019-07-26T17:08:25.547+02:00Ipek hanim ve diger arkadaslar, acikcasi Turkiye`d...Ipek hanim ve diger arkadaslar, acikcasi Turkiye`den Italyanca cevirisi yapilan Sabika Kaydinizin icersinde gecen son ibareleri benimle paylasirsaniz cok sevinirim. Gerekli duzenlemeleri yaptiracagim, fakat endisem bu yeni belgeyi Londra Italya Konsoloslugu kabul edecekmidir. Cunku sonuc olarak RED geldi, dosyaniz kapandi demelerinden korkuyorum.<br /><br />Problem olan kisim su sekildedir.<br /><br />Questo documento e`stato tradotto completamente senza errori da me / Is bu belge Turkceden Italyancaya tarafimdan tercume edilmistir.<br /><br />Tercuman kasesini vurup, imzalamis. Daha sonra ise soyle bir cumle var;<br /><br />Isbu tercumenin dairemiz yeminli tercumanlarindan Ipek KALA tarafindan tercume edildigini onaylarim.” 14.02.2017<br /><br />Noteri yapan kisinin kasesi var ve imzalamis.<br /><br />Gerekce bu son yazdigim cumlenin Italyanca yazilmasi istenmektedir.<br /><br />Sizlerdeki sabika kaydinin Italyancaya cevrilmis orneginde benden farkli midir?<br /><br />Kabul etmezler ise dava yoluna gitmeyi dusunuyorum, o yuzden ogrenmem gereklidir.<br /><br />Tesekkurler,<br />Hulya<br /><br /><br /><br /><br />Hulyahttps://www.blogger.com/profile/11176688048114692479noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-22787681902946000382019-07-26T09:46:49.298+02:002019-07-26T09:46:49.298+02:00Ipek hanimcigim merhaba,
Londra Italya konsoloslu...Ipek hanimcigim merhaba, <br />Londra Italya konsolosluga email atip evraklarin tam oldugunu esim tek tek anlatti. Itiraz ettikleri evrak sabika kaydimin italyanca tercumeli olanda noterin imzasinin oldugu ve bunun apostil yolu ile legalize edilmesi gerektigini mailde belirttiler. Esim dedigim gibi Turkce sabika kaydim ve apostili acikladi. Sonra Italyanca cevirili sabika kaydim ve ekinde yine Turkce sabika kaydimin noter tasdigi ile orjinallestirildigi ve tercumanin cevrilen evrakta kasesinin oldugu ve ekindeki apostildede noter tasdigi kim tarafindan yapildiysa isminin mevcut oldugunu belirtti.<br />Sonra ben verdikleri cevabi Izmir Italya konsolosluga ve ekinde bu ilgili dokumanlari mail attim. Izmir konsoluguda Italyanca cevrili sabika kaydim uzerinde sunu gormek istediklerini belirtmis:" Dairemiz yeminli tercumanlarindan Xxxxx Xxxxx tarfindan tercume edilmistir" yazisinin Italyanca gormek istemeleriymis.<br />Fakat sayfa altinda soyle bir ibare zaten mevcuttur: Is bu evrak tarafimdan eksiksizce tercume verilmistir/ Bu cumlenin Italyancasi olmasina ragmen yukarda belirtilen yazinin Italyanca yazilmasi gerektigini belirttiler. Onerdikleri eski evrak uzerinden tercumaniniz ek yapabilir yada tekrar yeniden sabika kaydinizi alin. <br /><br />Tercumanimla iletisime gectigimde ise evrakta binlerce kez bu sekilde yaptiklarini ve bu sekilde olmasi zorunlu oldugunu belirttiler. Gerekli duzeltmeyi yapabilirim dedi ve yine problem yapacaklar diye iade etti cunku su andaki uygulama Sabika kaydinin orjinalinin apostili yapildiktan sonra apostili ile birlikte Italyanca ceviri yapilip noter tasdigi yapilacak ve tekrardan cevrilen dokuman apostil olacak ve Izmir konsolosluktan onay verilip basvuru evraklari teslim oluyor dedi. Ben 2017 de hazirladigimda boyle bir uygulama yoktu. Bugun tekrar Izmir Konsolosluga mail attim gerekli yazinin tercumanim tarafindan ilave edilecegini ve sonrasinda yine bir problem olusmamasi icin bu islemin Izmir Konsolugunca da onay verilmesini talep ettim. Bakalim ne diyecekler. Ama anladigim kadariyla gereksiz yere Red verdiler. <br />"Isbu belgenin dairemiz yeminli tercumanlarindan Xxxx Xxxx tercume edildigini onayliyorum." Noter tarafindan bu cumle kase be imzalanmis. Bunun ayni versiyonu degilde kaliplasmis sekilde "Isbu belge tarafimdan eksiksizce tercume edilmistir/ve bu kalip cumle Italyanca olarak" mevcut. Takildiklari nokta buymus guya gereksizce. <br /><br />Umarim sonrasinda Londra konsoloslugu belgeyi kabul eder, cunku red oldu dosyaniz kapandi demesinler.<br /><br />Cok tesekkurler xxPedihttps://www.blogger.com/profile/00383317244558589408noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4124180395884758128.post-9846903025983926852019-07-23T09:39:42.925+02:002019-07-23T09:39:42.925+02:00Merhaba Hülya Hanım,
Geçmiş olsun, ancak bir çare...Merhaba Hülya Hanım,<br /><br />Geçmiş olsun, ancak bir çaresi olmalı diye düşünüyorum. Sonuç olarak siz belgeleri eksiksiz hazırladığınızı söylüyorsunuz, bir hatadan ötürü sistemde göremiyorlar diye reddetmemneleri lazım gibi geliyor bana. Belki konsolosluk üzerinden falan irtibata geçip belgenin aslını ulaştırmaya çalışabilirsiniz. Bir şekilde itiraz hakkınız olmalı diye düşünüyorum ama böyle bir durumla karşılaşmadım, belki karşılaşıp deneyimlerini paylaşmak isteyenler olur.<br /><br />Umarım düzelir.<br /><br />Kolaylıklar diliyorumIpek O.https://www.blogger.com/profile/17552614149146564052noreply@blogger.com